ShyamSDeepti7ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਭਾਰਤ ਗਿਆਨ-ਵਿਗਿਆਨ ਸੰਮਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਤੇ ਫਿਰ ਵਿਗਿਆਨਕ ਚੇਤਨਾ ਮੁਹਿੰਮ ਨਾਲਤਾਂ ...
(26 ਮਈ 2023)
ਇਸ ਸਮੇਂ ਪਾਠਕ: 172.


ਮੈਂ ਇੱਕ ਰਚਨਾ ਪੜ੍ਹੀ ਪਾਬਲੋ ਨੇਬਦਾ ਦੀ,
ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਿਆਕਵਿਤਾ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਸਤਰਾਂ ਹਨ, ‘ਫਿਰ ਵੀ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹਨ, ਜੋ ਪਰਿਵਰਤਨ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਿਵਰਤਨ ਹੁੰਦੇ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਪਰਿਵਰਤਨ ਨੂੰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫੁੱਟਦੇ ਤੱਕਿਆ ਹੈਕਰਾਬਾ! ਕੋਈ ਵੀ ਬਹਾਰ ਨੂੰ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ’ ਕਵਿਤਾ ਉੱਸਰੀ ਤੇ ਆਖੀਰ ਮੈਨੂੰ ਜਾਪਿਆ ਮੇਰੇ ਦਿਮਾਗ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈ ਹੈਫਿਰ ਇੱਕੋ ਦਮ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋਇਆ, ਇਹ ਰਚਨਾ ਜੋ ਮੈਂ ਪੜ੍ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਹੈ, ਇਹ ਤਾਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਉਹ ਲੋਕ ਇਸ ਰਚਨਾ ਦੇ ਅਹਿਸਾਸ ਤੋਂ ਵਾਂਝੇ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾਉਸ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਬਦਲੀ, ਭਾਵ ਉਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿੱਤਾਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀਫਿਰ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਸੁਣਾਈਊਸ਼ਾ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਮੇਰੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਪਾਠਕ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਂਜ ਮੈਂ ਸੋਨਮੋਮ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂਜਦੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਤਾਂ ਜਾਪਿਆ, ਰਚਨਾ ਸਹੀ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਗਈ ਹੈਮੇਰਾ ਮਕਸਦ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆਇਹ ਹੁਣ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ ਇੱਕ ਮੈਗਜ਼ੀਨ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਲੇਖ ਹੇਠ ਛਾਪੀਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਦੀ ਤਬਦੀਲੀਰੂਪਾਂਤਰਣਅਨੁਵਾਦ

ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੁਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ, ਇਹ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਹੈਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਪੁਲ ਵੀ ਨਵੇਂ ਰਾਹ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹਨਮਨੁੱਖੀ ਹਸਤੀ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ

ਹਿੰਦੀ, ਪੰਜਾਬੀ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਤਿੰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਵਾਹ-ਵਾਸਤਾ ਰਿਹਾ ਹੈਮਾਂ ਕੋਲੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਦੀ ਉਪਭਾਸ਼ਾ ਸਿਰਾਇਕੀ ਮਿਲੀਸਕੂਲ ਪਹਿਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹਿੰਦੀ ਤੇ ਤੀਸਰੀ ਜਮਾਤ ਤੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਤੇ ਫਿਰ ਪੰਜਾਬੀ ਲੇਖਨ ਰਾਹੀਂ ਪੰਜਾਬੀ ਸਾਹਿਤ ਨਾਲ ਜੁੜਾਵਮੈਡੀਕਲ ਦੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕਰਨੀ ਪਈ, ਉਂਜ ਨੌਂਵੀਂ ਤੋਂ ਹੀ ਵਿਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਅੰਗੇ੍ਰਜੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੇ

ਜਦੋਂ ਲੇਖਕੀ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਹਿੰਦੀ ਵਿੱਚ ਸੀਕਵਿਤਾ ਸੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚਸਿਹਤ ਦਾ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਹੋਣ ਨਾਤੇ ਸਿਹਤ ਬਾਰੇ ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇੰਜ ਮਹਿਸੂਸ ਹੋਇਆ ਜਿਵੇਂ ਸਿਲੇਬਸੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂਪਹਿਲਾ ਲੇਖ ‘ਉਦਾਸੀ ਰੋਗ’ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਸੀ, ਮੈਂ ਮਨੋਰੋਗ ਵਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਟ੍ਰੇਨਿੰਗ ਲੈ ਰਿਹਾ ਸੀਲੇਖ ਲਿਖ ਕੇ ਇੰਜ ਜਾਪਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਗਾਇਬ ਹਾਂਸਿਹਤ ਵਿਗਿਆਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲੈਸ ਕਰਨਾ ਵੀ ਇੱਕ ਮਕਸਦ ਸੀਇਹ ਗੱਲ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਸਮਝ ਆਈ ਜਦੋਂ ਪਤਾ ਚੱਲਿਆ ਕਿ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਸਿਹਤ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਕਿੰਨਾ ਹੀ ਅੰਧ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ, ਵਹਿਮ-ਭਰਮ ਹੈ, ਡੇਰੇ-ਬਾਬੇ ਹਨਅਨੇਕਾਂ ਪੈਥੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਭੰਬਲਭੂਸਾ ਹੈਹੁਣ ਤਾਂ ਸਿਹਤ ਦੇ ਮਾਹਿਰ, ਸੁਪਰ ਮਾਹਿਰ ਵੀ ਸਿੱਧੇ ਮੂੰਹ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ; ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਭਾਵ ਮਰੀਜ਼ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਗਰੂਕ ਜਾਂ ਕਹੀਏ, ਗਿਆਨਵਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ

ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਭਾਰਤ ਗਿਆਨ-ਵਿਗਿਆਨ ਸੰਮਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਤੇ ਫਿਰ ਵਿਗਿਆਨਕ ਚੇਤਨਾ ਮੁਹਿੰਮ ਨਾਲ, ਤਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਹਿੰਦੀ ਤੋਂ ਮਿਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰਕੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਕੰਮ ਸੀ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਪੁਸਤਕ, ਕਿਤਬਚਾ ਕਹੋ, ਦਿੱਲੀ ਸਾਇੰਸ ਫੋਰਮ ਵੱਲੋਂ ਤਿਆਰ ਹੋ ਕੇ ਪਹੁੰਚਿਆ, ਊਸ਼ਾ ਮੈਨਨ ਵੱਲੋਂ ਲਿਖਿਆ, ‘ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਆਤਮ ਨਿਰਭਰਤਾ ਲਈ ਵਿਗਿਆਨ’ ਉਸ ਨੇ ਵੀ ਦਿਮਾਗ ਦੀ ਖਿੜਕੀ ਖੋਲ੍ਹੀਵਿਗਿਆਨ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਸਰਮਾਏਦਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥ ਆ ਕੇ, ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਵਿਕਸਿਤ ਕਰਕੇ, ਵਿਗਿਆਨ ਨੂੰ ਟੁਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਾਟੁਕੜੇ-ਟੁਕੜੇ ਕਰਨ ਦੀ ਮਾਨਸਿਕਤਾ, ਰਾਜ ਕਰਨ ਦੀ ਮਾਨਸਿਕਤਾ, ਸੱਤਾ ਵਿੱਚ ਬਣੇ ਰਹਿਣ ਦੀ ਹੈਸਰਮਾਏਦਾਰੀ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਬਣੇ ਰਹਿਣ ਲਈ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਇੱਕ ਤਾਂ ਵਿਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਖੋਜਾਂ ਸਭ ਤਕ ਬਰਾਬਰ ਪਹੁੰਚਣ ਦੇ ਘੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋਈਆਂ ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੰਪਨੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਬਣਾਏ ਗਏ ਸਮਾਨ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਵੱਖਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਕਿ ਹਰ ਕੰਪਨੀ ਆਤਮ ਨਿਰਭਰ ਹੋ ਗਈ ਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਮੁਥਾਜ ਕਿੰਨੀਆਂ ਹੀ ਕਾਰਾਂ ਨੇਸਭ ਦੇ ਚਾਰ ਪਹੀਏਕਿਸੇ ਇੱਕ ਕੰਪਨੀ ਦੀ ਕਾਰ ਦੀ ਸਟੈਪਨੀ ਜਾਂ ਟਾਇਰ, ਦੂਸਰੀ ਕੰਪਨੀ ਦੀ ਕਾਰ ਵਿੱਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾਇਹ ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਉਦਾਹਰਣ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਪੇਚ ਵੀ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇਲੋੜ ਪੈਣ ’ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਹੀ ਝਾਕਣਾ ਪਵੇਗਾ ਤੇ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਉਹ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ੋਸ਼ਣ ਕਰਦੇ ਹਨ

ਸਰਮਾਏਦਾਰ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾਉਹ ਮੁਕਾਬਲੇਬਾਜ਼ੀ ਉਭਾਰਦੀ ਹੈਮੁਕਾਬਲੇਬਾਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੂਸਰੇ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਨਿਕਲਣ ਦੀ, ਵਧੀਆ ਮਾਲ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਜ਼ਰੂਰ ਉਭਾਰੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੁੰਦਾ ਇਸ ਤੋਂ ਉਲਟ ਹੈਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਹੋੜ ਲਗਦੀ ਹੈ

ਮਿੰਨੀ’ ਤ੍ਰੈਮਾਸਿਕ ਮੈਗਜ਼ੀਨ 1988 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆਭਾਰਤ ਗਿਆਨ ਵਿਗਿਆਨ ਸੰਮਤੀ ਦੇ ਗਠਨ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਹੀਅਸੀਂ ਇਸ ਨਵੀਂ ਵਿਧਾ ਦੇ ਨਵੇਂ ਤੌਰ ਤਰੀਕੇ ਸਮਝਣ ਲਈ ਮੈਗਜ਼ੀਨ ਵਿੱਚ ‘ਮਹਿਮਾਨ ਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀਆਂ’ ਦਾ ਕਾਲਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾਉਸ ਦੇ ਤਹਿਤ ਹਿੰਦੀ, ਹੋਰ ਭਾਰਤੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਲੇਖਕਾਂ ਦੀਆਂ ਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਕੇ ਛਾਪਦੇਮੇਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਨਾਮਵਰ ਲੇਖਕ, ਮੁੰਬਈ ਵਿੱਚ, ਸਮੁੰਦਰ ਕਿਨਾਰੇ ਘਰ ਸੰਨ ਐਂਡ ਸੀ ਬਿਲਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ, ਹਰ ਰੋਜ਼ ਖਿੜਕੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਦਿਸਹੱਦੇ ਤਕ ਨਿਹਾਰਦੇ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੋਚ ਵਿੱਚ ਉਤਾਰਦੇਮੇਰੇ ਪ੍ਰਤੀ ਬਹੁਤ ਮੇਹਰਬਾਨ ਸਨਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿਧਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੰਜਾਬੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਲੇਖਕ ਟਿੱਚ ਸਮਝਦੇ, ਜਦੋਂ ਮੈਗਜ਼ੀਨ ਦੀ ਕਾਪੀ ਭੇਜੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੰਜਾਹ ਦੇ ਕਰੀਬ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਲੇਖਕਾਂ, ਚੇਖਵ, ਗੋਰਕੀ, ਆਸਕਰ ਵਾਇਲਡ, ਸਲਜੋਨਿਤਸਿਨ, ਲ ਸ਼ਨ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਤੇ ਛਾਪਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਆਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਰਹੀ ਕਿ ਚਿੰਤਨ ਦਾ ਸੰਸਾਰ ਵਿਆਪਕ ਹੋਵੇਵਿਦੇਸ਼ੀ ਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਨੇ ਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਰੂਪਕ ਪੱਖ ਨੂੰ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਿਸਥਾਰ ਦਿੱਤਾ

ਇਸ ਨੇ ਭਾਰਤ ਦੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਲੇਖਕਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦਾ ਸਬੱਬ ਬਣਾਇਆ‘ਲਘੂ ਕਥਾ ਸੰਘ ਪਟਨਾ’ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਲਾਨਾ ਸਮਾਗਮ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈਮਿੰਨੀ’ ਤ੍ਰੈਮਾਸਿਕ ਦੇ ਇਸ ਕਦਮ ਦੀ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸਨਮਾਨਿਆ ਵੀ

ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕਾਰਜ ਕਰਦਿਆਂ, ਭਾਵੇਂ ਛੋਟੇ ਪੱਧਰ ’ਤੇ ਹੀ, ਨਾਲ ਹੀ ਮੈਡੀਕਲ ਦਾ ਡਾਕਟਰ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਤੇ, ਨੈਸ਼ਨਲ ਬੁੱਕ ਟ੍ਰਸਟ ਨੇ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ‘ਅੰਡਰਸਟੈਂਡਿੰਗ ਅਡੋਲਸੈਂਟ’ ਦਾ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਅਨੁਵਾਦ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੈਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀਪਹਿਲਾਂ ਭਾਵੇਂ ਚੇਖ਼ਵ, ਗੋਰਕੀ, ਲ ਸ਼ਨ ਅਤੇ ਪਾਬਲੋ ਨੇਰੁਦਾ ਆਦਿ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਪਰ ਸਾਰਾ ਹਿੰਦੀ ਤੋਂ ਸੀਖੈਰ, ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਹੱਥ ਲੈ ਲਿਆਇਸ ਪੁਸਤਕ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਮੈਡੀਕਲ ਅਤੇ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨ ਦੇ ਪਹਿਲੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰਾਹ ਦਿਖਾਇਆ ਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਐੱਮ.ਡੀ ਦੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਕਰਵਾਉਂਦਿਆਂ ਆਪਣੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਉਮਰ ਦੇ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਪਹਿਲੂਆਂ ’ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਵਾਇਆਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਵਾਉਂਦੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੁਸਤਕ, ‘ਜਵਾਨ ਹੋ ਰਹੇ ਧੀਆਂ ਪੁੱਤ’ ਲਿਖੀ ਗਈਕਹਿ ਲਵੋ ਅਨੁਵਾਦ ਹੀ ਉਹ ਜ਼ਰੀਆ ਸੀ, ਇੱਕ ਪੁਲ ਸੀ, ਜੋ ਇਸ ਨਵੇਂ ਪੈਂਡੇ, ਨਵੀਂ ਮੰਜ਼ਿਲ ਤਕ ਲੈ ਗਿਆਇਸ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਮੁੱਢ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਵੀ ਬੱਝਿਆ ਜੋ ‘ਬੱਚੇ ਕਦੇ ਤੰਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ’ ਨਾਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਗਈ ਤੇ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੀ ਗਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਪਿੱਛੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵ ਪੱਧਰੀ ਮਨੋਵਿਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਵਿਗਿਆਨ ਦੀ ਪੜ੍ਹਾਈ ਸੀ, ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਕੇ ਜਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੀਆਂ ਸਨ ਤੇ ਇੱਥੋਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਬਾਣਾ ਪਾ ਕੇ ਨਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਰਹੀਆਂ ਸਨ

ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੁਹਾਰਤ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਲੇਖਕ ਲੋਕ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੂਲ ਕਾਰਜ ਜਿੰਨਾ ਹੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਮਝਦੇ ਹਨਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਇਸ ਨਾਲ ਪਛਾਣ ਵੀ ਜੁੜਦੀ ਹੈਪਰ ਮੈਂ ਜੋ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਮਵਰ, ਜਾਣਿਆ-ਪਛਾਣਿਆ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂਕੋਈ ਇੱਕਾ-ਦੁੱਕਾ ਰਚਨਾ, ਕਵਿਤਾ ਜਾਂ ਮਿੰਨੀ ਕਹਾਣੀ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈਉਹ ਵੀ ਕੋਈ ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਲੱਗੇ, ਹਟਵੀਂ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਗੱਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ, ਪੁਰਾਣੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਲਹਿਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਵਾਲੀਸ਼ੇਅਰੋ-ਸ਼ਾਇਰੀ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਇੱਕ ਗੱਲ ਕਹੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਮੌਕੇ ਕਿਸੇ ਸ਼ੇਅਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚੇਤੇ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਜਾਂ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਇਹ ਸ਼ੇਅਰ ਖੁਦ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਭਾਵ ਉਸੇ ਦੇ ਹੀ ਹਨਵੈਸੇ ਕੋਈ ਕਵਿਤਾ ਕਹਾਣੀ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਜੇਕਰ ਲੱਗੇ ਕਿ ਇਹ ਮੈਂ ਲਿਖੀ ਹੈ, ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਮਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਸਪਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰਜਕ ਹੀ ਹੋਅਨੁਵਾਦ ਜਿੱਥੇ ਪੁਲ ਹੈ, ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਫੈਲਾਅ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉੱਥੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਵੇਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਧਰਤੀ, ਵੱਖਰੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਤੋਂ ਮਿਲੇ ਤਜਰਬਿਆਂ ਨਾਲ ਸਖਸੀਅਤ ਤਬਦੀਲੀ ਵੀ ਕਰਦਾਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰਾ ਆਪਣਾ ਵਜੂਦ, ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਈਆਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਨੇ ਬਦਲਿਆ ਹੈ

ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ, ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਹਤ ਸਬੰਧੀ ਲਿਖਤਾਂ ਛਪੀਆਂ ਤੇ ਤਸੱਲੀ ਨਾ ਹੋਈ, ਪਰ ਸਿਹਤ ਨੂੰ ਨਿੱਠ ਕੇ ਪੜ੍ਹਿਆ ਤੇ ਪੜ੍ਹਾਇਆ ਤੇ ਇਸਦੇ ਸਮਾਜਿਕ ਪੱਖ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਤਾਂ ਸਿਹਤ ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀਆਂ ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਫਲਸਫਾਨਾ ਰਚਨਾਵਾਂ ਵੀ ਸੀ, ਮੇਰੀ ਸਰੀਰ ਵਿਗਿਆਨ ਬਾਰੇ ਸਮਝ ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਵਿਗਿਆਨ ਦਾ ਪਿਛੋਕੜ ਵੀਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ, ਨਵੀਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਾਲੇ, ਨਵੇਂ ਨਵੇਕਲੇ ਗੁਣਾਂ ਵਾਲੇ ਪੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤਾਕਈ ਕੁਝ ਵਧੀਆ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ‘ਕਿਵੇਂ ਵੱਖਰੇ ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਜਾਨਵਰਾਂ ਤੋਂ’ ਜੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ‘ਮਨੁੱਖ ਹੋਣ ਦੇ ਮਾਇਨੇ’ ਵਜੋਂ ਛਪੀਇਹ ਪੁਸਤਕ ਕਈ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਮੇਲ-ਮਿਲਾਪ ਹੋਣ ਕਰਕੇ, ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਪਸਾਰ ਤੋਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਰਚਨਾ ਬਣੀ ਹੈ

ਹਿੰਦੀ-ਪੰਜਾਬੀ ਦਾ ਤਕਰੀਬਨ ਬਰਾਬਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਹੋਣ ਕਾਰਨ, ਹਿੰਦੀ ਨਾ ਵੀ ਕਹੀਏ, ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੀ ਤਾਂ ਪੂਰੇ ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਆਪ ਹੀ ਕਈ ਲੇਖਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾਮੇਰੀ ਇੱਕ ਲੇਖ ਸੀਰੀਜ਼ ‘ਨੌਜਵਾਨ ਅਤੇ ਸੈਕਸ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ’ ਜਦੋਂ ਲਗਾਤਾਰ ਤਕਰਸ਼ੀਲ ਰਸਾਲੇ ਵਿੱਚ ਛਪੀ ਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੁਸਤਕ ਵੀ ਬਣੀ ਤਾਂ ਇਹ ਪੁਸਤਕ, ਹਰਿਆਣਾ ਤੋਂ ਕਰਨਾਲ ਦੇ ਮਨੋਰੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਗ ਡਾ. ਜਗਦੀਸ਼ ਬਾਠਲਾ ਦੇ ਹੱਥ ਲੱਗੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਛਾਪਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕੀਤੀਮਕਸਦ ਸੀ ਕਿ ਆਪਣੇ ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਮਰੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡੀ ਜਾ ਸਕੇਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਅੱਜ ਵੀ ਡਾ. ਬਾਠਲਾ ਦੇ ਕਲੀਨਿਕ ’ਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸਹੀ ਪਹਿਲੂ ਜਾਨਣ ਲਈ ਵੰਡੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ‘ਗੁਪਤ ਰੋਗ’ ਦੇ ਨਾਂ ਹੇਠ, ਠੱਗੀ ਦਾ ਬਾਜ਼ਾਰ ਚਲਾਉਣ ਦਾ ਜ਼ਰੀਆ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸ਼ੋਸ਼ਣ ਦੀ ਦੁਕਾਨਦਾਰੀ ਚਲਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਅਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇਹਿੰਦੀ-ਪੰਜਾਬੀ, ਸਥਾਨਕ ਸਮਝ ਦੇ ਪੱਧਰ ’ਤੇ ਲਿਖੀ ਇਹ ਪੁਸਤਕ ਆਪਣੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨਿਭਾ ਰਹੀ ਹੈ

ਭਾਸ਼ਾ-ਬੋਲੀ ਮਨੁੱਖੀ ਵਿਲਖੱਣਤਾ ਹੈ ਤੇ ਇਹ ਵੀ ਸੱਚ ਕਿ ਹਰ ਦਸ ਕੋਹ ’ਤੇ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਨਵੇਕਲੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਹੈਪਰ ਸਿਆਸਤ ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੇ ਜਿੱਥੋਂ ਵੀ ਆਪਣਾ ਫਾਇਦਾ ਦੇਖਦੀ ਹੈ, ਸਰਮਾਏਦਾਰੀ ਵਾਂਗ, ਉਸ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਕੇ, ਪੈਕ ਕਰਕੇ, ਆਪਣਾ ਲੇਬਲ ਚਿਪਕਾ ਕੇ, ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਚਣ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈਭਾਸ਼ਾ, ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਸਿਆਣਪ ਦਾ ਅਸਲ ਹੈ ਤੇ ਇਸਦਾ ਜਜ਼ਬਾਤੀ ਪੱਖ ਵੀ ਭਾਰੂ ਹੈਜਦੋਂ ਮੇਰੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਮੇਰੇ ਖਿੱਤੇ ਦੀ ਬੋਲੀ ਤੇ ਫਿਰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਬੋਲੀਮੇਰੀ ਮਾਂ ਵੱਲੋਂ ਦੁੱਧ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਮੇਰੀਆਂ ਰਗਾਂ-ਖੂਨ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੀ ਬੋਲੀਹੁਣ ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਮਾਂ ਹੀ ਆ ਗਈ ਤਾਂ ਫਿਰ … … …

ਜਜ਼ਬਾਤ, ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਮੁੱਖ ਗੁਣ ਹਨ, ਜ਼ਿੰਦਾ ਰਹਿਣ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀਪਰ ਜਜ਼ਬਾਤ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਆਣਪ ਮਨਫ਼ੀ ਕਰਕੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਮਰਨ ਦੀ ਹੱਦ ਤਕ ਲੈ ਜਾਣ ਦਾ ਕੰਮ, ਜੋ ਬਾਜ਼ਾਰ-ਵਪਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਿਆਸਤ ਉਸ ਨੂੰ ਥਾਪੜਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਫਿਰ ਇਹ ਨੈਣ-ਨਕਸ਼ ਸੰਵਾਰਦੀ-ਸੰਵਾਰਦੀ, ਵਿਗਾੜ ਵੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਬੇਢੱਬਾ ਵੀ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ

*****

ਨੋਟ: ਹਰ ਲੇਖਕ ‘ਸਰੋਕਾਰ’ ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਗਈ ਰਚਨਾ ਦੀ ਕਾਪੀ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੰਭਾਲਕੇ ਰੱਖੇ।
(3988)
(ਸਰੋਕਾਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲਈ: (This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.)

About the Author

ਡਾ. ਸ਼ਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਦੀਪਤੀ

ਡਾ. ਸ਼ਿਆਮ ਸੁੰਦਰ ਦੀਪਤੀ

Professor, Govt. Medical College,
Amritsar, Punjab, India.
Phone: (91 - 98158 - 08506)
Email: (drdeeptiss@gmail.com)

More articles from this author